心经入门网
心经入门网
无量寿经原文 无量寿经注音 无量寿经译文 无量寿经经典 无量寿经视频
主页/ 无量寿经经典/ 文章正文

无量寿经 解题

导读:经名:无量寿经著译者:曹魏康僧鎧译  资料出处:佛书解题(香光版)  解题:  此经叙述释迦尼佛在王舍城外耆闍崛山中,於一万二千人比丘及诸大菩萨中说此部经。此时佛陀示现五种瑞相,光顏巍巍,阿难啟问,佛陀於是开始宣说此经。於过去久远劫前的世自在王佛时,有一位国王出家名号法藏,於佛前发无上心,思惟五劫恶世之苦,摄取二百一十亿佛土诸佛庄严国土清净之行,乃发了四十八大愿,修行六波罗蜜,经过了漫长的时期,有...

  经名:无量寿经

  著译者:曹魏康僧鎧译

  资料出处:佛书解题(香光版)

  解题:

\

  无量寿经,梵名Sukhavati-vyuha。又名《双卷经》、《两卷无量寿经》、《大无量寿经》、《大经》、《无量寿觉经》。汉译本於曹魏?嘉平四年(西元252)由康僧鎧译出,共二卷。由於此经的讲诵疏註最為兴盛故在各国流传最广。收录於大正藏第十二册,经号360。

  本经说明阿弥陀佛之因行果德经,内容详细说明阿弥陀佛的因愿果成。其缘起為阿弥陀佛其过去生為法藏比丘的修行,以四十八愿建构极乐世界的蓝图,并讚叹极乐净土庄严之妙,积极劝导眾生发愿往生。成為中国佛教净土宗依据的三部经典之一。(《阿弥陀经》与《无量寿经》、《观无量寿经》合称净土三部经。)

\

  此经叙述释迦尼佛在王舍城外耆闍崛山中,於一万二千人比丘及诸大菩萨中说此部经。此时佛陀示现五种瑞相,光顏巍巍,阿难啟问,佛陀於是开始宣说此经。於过去久远劫前的世自在王佛时,有一位国王出家名号法藏,於佛前发无上心,思惟五劫恶世之苦,摄取二百一十亿佛土诸佛庄严国土清净之行,乃发了四十八大愿,修行六波罗蜜,经过了漫长的时期,有时转生為长者、居士及至天王等,累积了无量德行,成就一切法自在功德。此法藏比丘在十劫以前便已成佛,建立了西方安乐世界,佛号為无量寿佛,成就无量光明寿命功德庄严的安乐净土,彼土有随佛修学的无量无数声闻及菩萨眾;安乐国土中讲堂、精舍、宫殿、楼观、浴池都是七宝庄严自然化成,并有诸宝树出眾妙法声,意以為食,自然饱足,身心柔软,无所味著的清净安隐无為涅槃世界。其国诸声闻菩萨天人智慧高明,顏貌端正,超世稀有,容色微妙,皆受自然虚无之身,无极之体。

  往生彼国土的眾生都是入住正定聚。至於往生的行相,有上辈、中辈、下辈三种分别,上品乃是出家修戒行之人,中品及下品均是在家修善者,不管善根的优劣,都是念佛即得往生。彼国菩萨都是究竟一生补处,以观世音菩萨、大势至菩萨為其上首。生到彼国的眾生皆具三十二相,智慧成满,神通无碍,诸根明利。佛劝弥勒菩萨并诸天人等,各勤精进:首先思惟贪瞋痴三毒烦恼之苦而世间的杀、盗、淫、妄、酒五恶之苦,因為这五恶而引发了五痛五烧之苦,广劝眾人守五戒行五善,如此才可得入福德度世长寿泥洹之道。接著对疑佛五智及信与疑的得失,说示胎生、化生往生的差别,所以不要怀疑,信心迴向,便能在彼国七宝华中化生。

  不只此世界并有十四佛国乃至十方无量佛国菩萨无量无数往生彼国。佛陀对弥勒菩萨宣说,当来之世,经道灭尽,此经续止住百年,可得信顺此教如法修行。因此闻之弥勒、阿难等诸大菩萨、声闻眾等闻佛所说,皆发无上正觉之心,皆得净法眼诸大利益,一切大眾皆靡不欢喜。

  汉译的相传有五存七缺共十二译本。除曹魏?康僧鎧译《无量寿经》外现存的异译本还有︰后汉?支娄迦讖译《无量清净平等觉经》二卷;吴?支谦译《阿弥陀三耶三佛萨楼佛檀过度人道经》二卷;唐?菩提流志译《无量寿如来会》(即《大宝积经》第五会)二卷;宋?法贤译《大乘无量寿庄严经》三卷。各家经录记载而现已逸失的有︰后汉?安世高译《无量寿经》二卷;魏?帛延译《无量清净平等觉经》二卷;西晋?竺法护译《无量寿经》二卷;东晋?竺法力译《无量寿至尊等正觉经》一卷;刘宋?佛驮跋陀罗译《新无量寿经》二卷;宋?宝云译《新无量寿经》二卷;宋?曇摩蜜多译《新无量寿经》二卷;等七种。其中尤以曹魏?康僧鎧译的《无量寿经》在中国古来即已盛行弘通,此经的讲诵疏註最為兴盛,在各国流传广远。

  藏文译本,係由胜友、施戒与智军共译出,现存於藏文大藏经的大宝积经中。在日本寺本婉雅、青木文教两人亦曾先后将西藏本译為日文出版。

\

  梵文译本,汉译所依之梵本早已佚失,但在1826年,英国驻尼泊尔的公使赫吉逊发现了许多梵文经典送到英国、法国和印度的学会图书馆,经过了四十年又有一英国驻尼泊尔公使馆附医官莱特,蒐集婆罗门教的古本经典送至桥大学保存,此二次发现了梵文无量经五部,之后又陆续在尼泊尔、印度等地共发现十三部之多的原本梵文经典。英国马克斯?穆勒和日本南条文雄於1882 年据赫吉逊及莱特在英国保存的五部写本底本介绍刊行。穆勒又将之英译,题為 The Larger Sukhāvatī-vyūha。收於1894 年出版的《东方圣书》第四十九卷中。此经的日文译本,有南条文雄、荻原云来、椎尾辨匡、河口慧海等依据梵、汉、藏文本译出了多种日译本。但近代以来发现的原本梵文经典都是同一系统的经典,和汉译的无量寿经的原典不同出入颇多。故在日本、朝鲜、越南等国,自古以来均通行汉文译本亦即是曹魏?康僧鎧译《无量寿经》广為流通。

  本经歷代的註疏,现存完整的有:婆藪槃豆(天亲)菩萨造;元魏.北天竺沙门,菩提流支译。《无量寿经优婆提舍愿生偈》(往生论)一卷。此论,有北魏西河沙门曇鸞大师註即《无量寿经优婆提舍愿生偈》简称「往生论註」二卷。隋.京师净影寺沙门慧远撰。隋.沙门吉藏撰《无量寿经义疏》一卷。唐.沙门璟兴撰《无量寿经连义述文赞》。新罗.沙门元晓撰《无量寿经宗要》。清.彭际清居士重校经文并释《无量寿经起信论》三卷。太虚大师讲,《佛说无量寿经要义》约三千餘字,收录於《太虚大师全书》第二十九册。

  (香光尼眾佛学院图书馆整理)